论文翻译成英文再发表时,需要特别注意翻译方法,那么论文在翻译中要掌握哪些方法呢?


1.jpg


  直译与意译结合:

  对于专业术语和缩略词,通常采用直译的方式,以保留其专业性和精确性。

  对于具有隐喻性或文化差异的词汇,则需采用意译的方式,以确保译文符合目标语言的表达习惯和文化背景。

  增词译与省略译:

  由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上的差异,翻译时往往需要增加或省略一些词汇。

  增词译通常用于增加时态意义、宾语意义或根据句法需要补充省略的词汇。

  省略译则用于删除原文中冗余或不符合目标语言习惯的词汇。

  词性转换:

  在翻译过程中,经常需要将英语句子中的某种词类的词转换成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然。

  如将英语中的名词转换为汉语中的动词,或将形容词转换为名词等。

  保持术语一致性:

  在整篇论文的翻译过程中,应确保同一术语的翻译保持一致。

  可以建立一个术语表,将论文中的关键术语记录下来,并在翻译过程中统一使用。

  注重语法和句法调整:

  药学论文通常具有复杂的句法结构,翻译时需注重语法和句法的调整。

  如将英语中的被动语态转换为中文中的主动语态,或拆分长句为多个短句以提高可读性。

  文化背景和习惯表达考虑:

  在翻译过程中,需考虑目标语言的文化背景和习惯表达。

  避免使用可能引起误解的词汇或表达方式,尽量使用目标语言中地道的医学表达方式。